在《勇气默示录2》正式发售以后,玩家就发现本作的中文版“很有特色”:对话文本为大量的文言文,技能、物品名也与日文原版无法匹配,存在大量错翻漏翻的问题。近日汉化组于巴哈姆特论坛发文致歉,称组内资料不足,所以本地化方向比较混乱。
本作的背景为标准的西方魔法幻想世界,而大量主线对话均为文言文,不光让玩家更难理解剧情,许多错误也都让玩家直接出现理解偏差。而比如“吟游诗人”的技能名字则全是古诗词(日文原文就是普通的技能名字),使得玩家不仅无法直观看到技能效果,也感觉到文本与世界背景的格格不入。
在《勇气默示录2》正式发售以后,玩家就发现本作的中文版“很有特色”:对话文本为大量的文言文,技能、物品名也与日文原版无法匹配,存在大量错翻漏翻的问题。近日汉化组于巴哈姆特论坛发文致歉,称组内资料不足,所以本地化方向比较混乱。
本作的背景为标准的西方魔法幻想世界,而大量主线对话均为文言文,不光让玩家更难理解剧情,许多错误也都让玩家直接出现理解偏差。而比如“吟游诗人”的技能名字则全是古诗词(日文原文就是普通的技能名字),使得玩家不仅无法直观看到技能效果,也感觉到文本与世界背景的格格不入。